【180000奖金】调整后的翻译竞赛!
[quote]<font color=FF3333>紧急调整![/color]题目一经答出就应作废,故将本次翻译比赛的规则及试题调整如下:
规则
<font size=3>答题数目不限[/color]
但请标明题号。答对任何一题都将获得一份奖品!先到先得啊!
题目被答出后,奖品会尽快送出,而该题目作废。
比赛截止时间:问题全部回答出时或5月25日[/quote]
『本贴由 Pippi 在 2003-05-11.23:17:18 做过手脚,嘿嘿!』 [quote]以下是调整后的题目
翻译 英译汉
一.这些词组是什么意思?
1.keeping up with the Joneses
2.lame duck
3.queer fish
4.bull dance
5.Home Secretary
二.取其意而丢其形
注:不要受原英语句式的限制,要保证您的翻译让中国人看懂<A HREF=http://tea4.com/bbs/image/tounge_smile.gif TARGET=_blank><IMG border=0 title=开新窗口浏览 SRC=http://tea4.com/bbs/image/tounge_smile.gif onload="javascript:if(this.width>screen.width-366)this.width=screen.width-366"></A>
1.He acts a lot older than his years.
2.He always lives ahead of his salary.
3.Their anxiety had reached a clinical condition.
4.Hardly a day passed without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.
5.The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
三.猜一猜各句是什么意思:
1.He was between the sheets by 11 pm.
2.Let me catch you at it again! (这句可以译得十分口语化)
3.Tom did his best, but his charm bounced off the boss.
4.John was a fool for danger. (注:这句是褒义)
四.语段操作:
1.Ambrose Bierce was born in Ohio. He, served throughout the Civil War, was brevetted major for distinguished services. After the war, he went to San Francisco, where he held editorial position on several San Francisco weeklies. 这位是《魔鬼辞典》的作者。
(注:原文中“he”多次出现,而汉语中常有无主句,因此汉译时可适当省略。)
3.There are disorientating times for younger Americans. After a childhood of suburban-ease and coming of age in the years of endless promise, they are now struggling to adjust to a life of contracting limits not suffered by their parents. (”after……”如译成长长的一句“在……”之后,会让人不敢卒读的。可考虑变词为句)
[/quote]
Re:【180000奖金】调整后的翻译竞赛!
I think everyone who attends this competition is definitely NOT just for the sake of winning the rewards. They only have the intention of practising and improving their translation skills. AND SO DO I![img]http://tea4.com/bbs/image/angel_smile.gif[/img] 有什么奖励? 翻译 英译汉二.取其意而丢其形
注:不要受原英语句式的限制,要保证您的翻译让中国人看懂
1.He acts a lot older than his years. 他表现的少年老成。
2.He always lives ahead of his salary. 他总是提(超)前消费。
3.Their anxiety had reached a clinical condition. 他们太过分忧虑了。
4.Hardly a day passed without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus. 因为抢公共汽车上的座位,每天他的身上都被弄得很多的伤痕。
三.猜一猜各句是什么意思:
1.He was between the sheets by 11 pm. 直到晚上11点,他还在学习。
2.Let me catch you at it again! 让我再发现你做这件事看看!(如果在被发现,必有麻烦)
3.Tom did his best, but his charm bounced off the boss.
4.John was a fool for danger. (注:这句是褒义) john 是一个不惧怕危险的人!(是一个黄继光式的人物。)
四.语段操作:
1.Ambrose Bierce was born in Ohio. He, served throughout the Civil War, was brevetted major for distinguished services. After the war, he went to San Francisco, where he held editorial position on several San Francisco weeklies. 恩布罗斯.皮尔斯出生在俄亥俄州,参加了美国内战,并且因为突出的贡献而被提升。之后,他去了旧金山,在几家当地报社担任编辑。
3.There are disorientating times for younger Americans. After a childhood of suburban-ease and coming of age in the years of endless promise, they are now struggling to adjust to a life of contracting limits not suffered by their parents. (”after……”如译成长长的一句“在……”之后,会让人不敢卒读的。可考虑变词为句)对于美国的年轻人来说,现在是一个容易迷失自我的时代,童年他们享受着所谓的舒适,而他们将要面对的是一个将诚信,负责任的时期,他们要努力的适应这种生活,越来越少的限制,父母的控制。
本来准备的是你以前的题目,反正有很多一样,先答上再说!!!
一.这些词组是什么意思?
1.keeping up with the Joneses
2.lame duck 投机分子
3.queer fish 没人要的鱼
4.bull dance
5.Home Secretary 内政大臣 谢谢lllyq,有很多翻译得很好:
1.He acts a lot older than his years. 他表现的少年老成。
2.He always lives ahead of his salary. 他总是提(超)前消费。
3.Hardly a day passed without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus. 因为抢公共汽车上的座位,每天他的身上都被弄得很多的伤痕。
4..Let me catch you at it again! 让我再发现你做这件事看看!(如果再被发现,必有麻烦)
5.John was a fool for danger. (注:这句是褒义) john 是一个不惧怕危险的人!
5题,嘉奖1000*5元社区货币。
四.语段操作:有漏译,不够准确,不过谢谢你的尝试,奖励1000元古币一枚。
5.Home Secretary 内政大臣
这句正确!
谢谢你的参与!奖励1000元。
请查收! llllyq还未在本银行开户!
wolfe24还未在本银行开户!?
[img]http://tea4.com/bbs/image/regular_smile.gif[/img]无法转账!
[ 此消息由 Pippi 在 2003-05-15.17:01:39 编辑过 ] [quote]仍需回答的问题:
翻译 英译汉
一.这些词组是什么意思?
1.keeping up with the Joneses
2.lame duck
3.queer fish
4.bull dance
二.取其意而丢其形
注:不要受原英语句式的限制,要保证您的翻译让中国人看懂
3.Their anxiety had reached a clinical condition.
5.The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
三.猜一猜各句是什么意思:
1.He was between the sheets by 11 pm.
3.Tom did his best, but his charm bounced off the boss.
四.语段操作:
1.Ambrose Bierce was born in Ohio. He, served throughout the Civil War, was brevetted major for distinguished services. After the war, he went to San Francisco, where he held editorial position on several San Francisco weeklies. 这位是《魔鬼辞典》的作者。
(注:原文中“he”多次出现,而汉语中常有无主句,因此汉译时可适当省略。)
3.There are disorientating times for younger Americans. After a childhood of suburban-ease and coming of age in the years of endless promise, they are now struggling to adjust to a life of contracting limits not suffered by their parents. (”after……”如译成长长的一句“在……”之后,会让人不敢卒读的。可考虑变词为句)
[/quote] [img]http://tea4.com/bbs/image/teeth_smile.gif[/img]努力,奋斗!!!!!! i will struggle to finish the rest of question !!!
i finished the questions only by dictionary!!
may me luck !!!
how pengchang i am!!!!(zhe second word is 拼音)
【动作】淘气打了个哈欠,觉得无聊极了。 llllyq,我已转账给你5000元,请查收!
[quote]原文由 [b]淘气[/b] 发表:
【动作】淘气打了个哈欠,觉得无聊极了。[/quote]
淘气? You deserve the name!
1.keeping up with the Joneses 生活条件很好
2.lame duck 行动不便的人
4.bull dance 斗牛舞
[quote]原文由 [b]Pippi[/b] 发表:
5.Home Secretary 内政大臣
这句正确!
谢谢你的参与!奖励1000元。
请查收![/quote]
挣钱不是目的,重在搀和!<A HREF=http://tea4.com/bbs/image/39.gif TARGET=_blank><IMG border=0 title=开新窗口浏览 SRC=http://tea4.com/bbs/image/39.gif onload="javascript:if(this.width>screen.width-366)this.width=screen.width-366"></A> [quote]原文由 [b]wolfe24[/b] 发表:
挣钱不是目的,重在搀和![/quote]
[img]http://tea4.com/bbs/image/regular_smile.gif[/img] 还是该送点什么的~一枚古币吧 一.1.追慕虚荣 2.落选的议员 3.怪人 4.男士舞会 5.英国内务大臣
二.1.他年纪轻轻,做事却相当老练。
2. 他的生活开销总是超过他的工资收入。
3. 他们焦虑成病。
4. 他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。
5. 黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活,美国是他们的家园,而他们却感到流
落异乡。
三. 1.夜里11点时,他已睡在被窝里。
2. 再让我逮到,饶不了你!
3.Tom极力陪着笑脸,可老板却不吃他这一套。
4. John是天不怕地不怕的。
四. Ambrose Bierce生于俄亥俄州。南北战争时,一直在军中服役,由于战功卓著,晋升
为少校。然后,赴旧金山,担任几家周刊的编辑职位。
这个时代使美国的年轻人感到迷惘。他们曾在市郊度过了无忧无虑的童年,对前程充满无
限希望的岁月又伴随它们步入成年。现在他们却要竭尽全力来适应日益窘迫的生活。这种
窘迫的生活它们的父母却不曾经历过。
页:
[1]